Praca podejmuje temat tłumaczenia elementów kulturowych tłumaczeniu amerykańskiej powieści „Buszujący w zbożu” autorstwa J. D. Salingera z 1951 roku. Pod uwagę zostało wzięte polskie tłumaczenie Marii Skibniewskiej z 1961 roku oraz francuskie tłumaczenie Annie Saumont z 1983 roku. Analiza miała na celu zbadanie poszczególnych wyborów tłumaczek, biorąc pod uwagę kontekst rozumiany jako tło historyczne i socjologiczne, sytuację w polityce oraz na rynku literackim w każdym z trzech państw w czasie, kiedy wydana została tam powieść lub odpowiednio jej tłumaczenia. Do klasyfikacji elementów kulturowych występujących w oryginale, jak i do identyfikacji procedur tłumaczeniowych zastosowanych w polskiej i francuskiej wersji posłużyły model przekład...
Niniejsza praca omawia problematykę związaną z tłumaczeniem tekstów literackich poruszających tematy...
Niniejsza praca magisterska jest poświęcona analizie porównawczej dwóch polskich tłumaczeń Dublińczy...
Niniejsza praca omawia kwestię elementów nacechowanych kulturowo (ang. Culture-Specific Items) w tłu...
Celem niniejszej pracy była analiza wybranych kulturowych aspektów powieści J. D. Salingera Buszuj...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest porównanie dwóch polskich tłumaczeń książki J.D. Salinge...
Praca ma na celu omówienie niektórych technik stosowanych przez Marię Skibniewską oraz Magdalenę Sły...
Niniejsza praca jest poświęcona analizie wpływu elementów kulturowych na tłumaczenie. Przykłady ilus...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii i procedur tłumaczenia elementów kulturowych związanyc...
Uważa się, że wydanie zagranicznej powieści w Stanach Zjednoczonych bywa trudne ze względu na trendy...
W niniejszej pracy przedstawiony jest problem tzw. „trzeciej kultury” w przekładzie. Ze swoimi liczn...
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest przekładowi adnotowanemu trzech nieopublikowanych opowi...
Tłumaczenie samo w sobie jest koncepcją co najmniej tak starą, jak znane nam źródła pisane. Jednakże...
Autorka pracy porównuje i analizuje dwa polskie tłumaczenia powieści Francisa Scotta Fitgeralda Wiel...
Mając na uwadze ogromne zainteresowanie, jakim cieszy się kwestia tłumaczenia elementów kulturowych ...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Niniejsza praca omawia problematykę związaną z tłumaczeniem tekstów literackich poruszających tematy...
Niniejsza praca magisterska jest poświęcona analizie porównawczej dwóch polskich tłumaczeń Dublińczy...
Niniejsza praca omawia kwestię elementów nacechowanych kulturowo (ang. Culture-Specific Items) w tłu...
Celem niniejszej pracy była analiza wybranych kulturowych aspektów powieści J. D. Salingera Buszuj...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest porównanie dwóch polskich tłumaczeń książki J.D. Salinge...
Praca ma na celu omówienie niektórych technik stosowanych przez Marię Skibniewską oraz Magdalenę Sły...
Niniejsza praca jest poświęcona analizie wpływu elementów kulturowych na tłumaczenie. Przykłady ilus...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii i procedur tłumaczenia elementów kulturowych związanyc...
Uważa się, że wydanie zagranicznej powieści w Stanach Zjednoczonych bywa trudne ze względu na trendy...
W niniejszej pracy przedstawiony jest problem tzw. „trzeciej kultury” w przekładzie. Ze swoimi liczn...
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest przekładowi adnotowanemu trzech nieopublikowanych opowi...
Tłumaczenie samo w sobie jest koncepcją co najmniej tak starą, jak znane nam źródła pisane. Jednakże...
Autorka pracy porównuje i analizuje dwa polskie tłumaczenia powieści Francisa Scotta Fitgeralda Wiel...
Mając na uwadze ogromne zainteresowanie, jakim cieszy się kwestia tłumaczenia elementów kulturowych ...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Niniejsza praca omawia problematykę związaną z tłumaczeniem tekstów literackich poruszających tematy...
Niniejsza praca magisterska jest poświęcona analizie porównawczej dwóch polskich tłumaczeń Dublińczy...
Niniejsza praca omawia kwestię elementów nacechowanych kulturowo (ang. Culture-Specific Items) w tłu...